Praktiska saker att tänka på

För att en översättningen skall bli så bra som möjligt finns det några praktiska saker att tänka på.

Tips och råd

Så får du ut det mesta av din översättning
Nedan följer några tips som hjälper dig att få ut mesta möjliga av oss. Självklart tar vi gärna ett möte där vi går igenom dina speciella förutsättningar.

Referensmaterial
Vi har alltid nytta av ordlistor, tidigare översatta manualer, handböcker, broschyrer internetlänkar och annat. Om det är översättningar du inte är nöjd med, berätta gärna varför. Ett bra bildmaterial är ofta värdefullt i tekniska sammanhang. Som ritningar, sprängskisser och annat.

Dokumentation
Ska särskild terminologi användas? Finns det någon ordlista eller skulle vi kunna ha nytta av att sammanställa en sådan? Har ni interna regler för era texter som vi behöver tänka på? Vad ska översättningen användas till? Vilken målgrupp har ni? Finns målgruppens feedback på tidigare översättningar dokumenterad?

Ett språk är inte alltid samma språk
Vill ni översätta till brittisk eller amerikansk engelska? Brasiliansk portugisiska? Mexikansk spanska?

Kulturell anpassning
Om ni översätter till exempelvis franska för den kanadensiska marknaden, behövs ofta måttkonvertering: Landet använder både metriska och brittiska mått. Vidare kan bildmaterial behöva anpassas; djur har olika symboliska betydelser i olika kulturer.

Filer och format

Vi hanterar de flesta förekommande filformat för Windows- och Applemiljö.

Grafisk programvara
Vi har de flesta programmen i de senaste versionerna som t.ex. InDesign FrameMaker och QuarkXPress, både för Mac och PC.

Microsoft Office
Vi kan översätta dokument skapade i t.ex. Word, PowerPoint och Excel.

Taggade format
Vi tar emot alla taggade filformat som finns på marknaden, t.ex. HTML, XML och XLIFF.

PDF filer
Att översätta PDF filer fungerar bra men vi brukar alltid fråga kunderna om själva grunddokumentet istället finns att utgå ifrån.

Översättning av hemsidor
Vi har lång erfarenhet av att översätta hemsidor och beroende på vilken plattform som hemsidan är skapad i så kan man i många fall få ut underlag som lämpar sig bra för att översätta texten. På så sätt slipper du att manuellt montera den översatta texten vilket sparar tid och säkerställer att allt hamnar på rätt plats. Kontakta oss för mer information.

Översättningsverktyg
Vi hanterar CAT-format från de ledande leverantörerna, till exempel SDL Studio, MemoQ, Transit och Across. Kontakta oss för mer information.