Some practical points to consider
In order for your translation to be as good as possible there are some practical points to consider.
Tips and advice
How to get the most out of your translation
Here are some tips on how to get the best possible results out of your order with us. We are of course very happy to arrange a meeting with you to go through your specific requirements.
It’s always useful to have access to word lists, earlier editions of translated manuals, handbooks and brochures, internet links to further information and so on. If you’re not happy with an existing translation, please let us know why. Good illustrations, such as drawings, blueprints and exploded views, are often a great help for translating technical documentation.
Is there special terminology that should be used? Is there a glossary available or would it be useful for us to compile one? Do you have internal conventions or rules for your documents that we should take into consideration? How is the translation going to be used? What is your target group? Do you have any documented feedback from the target audience on previous translations?
One language can be several languages
Do you want us to translate to British or American English? Brazilian Portuguese? Mexican Spanish?
If you want a translation into French for the Canadian market, for example, it may be necessary to convert units of measurement, as Canada uses both metric and American measures. Sometimes illustrations need to be adjusted – animals have different symbolic meanings in different cultures, for example.
Files and formats
We can handle most file formats used on Windows and Mac OS.
Graphics and DTP software
We have the latest versions of most programs, including InDesign, FrameMaker and QuarkXPress, both for Mac and PC.
We can translate documents created in e.g. Word, PowerPoint and Excel.
Tagged file formats
We can handle all tagged file formats currently on the market, such as HTML, XML and XLIFF.
We can translate from PDF files but we always ask customers whether they can provide the actual source document instead.
Translation of websites
We have long experience of translating websites. Depending on the platform used to build the website, it’s often possible to export the text in a way that is suitable for the translation process. In this way you can avoid having to paste the translated text manually, which saves time and ensures that everything appears in the right place. Contact us for more information.
We can work with most leading CAT tools, including SDL Studio, memoQ och Transit NXT. Contact us for more information.