Wichtige praktische Aspekte

Damit eine Übersetzung so gut wie möglich wird, sind einige praktische Aspekte zu berücksichtigen.

Tipps und Ratschläge

So erhalten Sie die bestmögliche Übersetzung
Nachfolgend einige Tipps, wie Sie dazu beitragen können, die bestmögliche Übersetzung von uns zu erhalten. Selbstverständlich können wir auch bei einem Treffen Ihre besonderen Anforderungen besprechen.

Referenzmaterial
Für die Übersetzung sind Glossare, bereits übersetzte Handbücher, Broschüren, Internetlinks u. Ä. stets von Vorteil. Falls Sie mit einer Übersetzung nicht zufrieden sind, teilen Sie uns bitte mit, inwiefern. In technischen Zusammenhängen kann ein vollständiges Bildmaterial, z. B. Zeichnungen, Explosionsdarstellungen usw., sehr wertvoll sein.

Dokumentation
Soll eine bestimmte Terminologie verwendet werden? Gibt es ein Glossar oder würde es uns nützen, ein solches zu erstellen? Haben Sie interne Regeln für Ihre Texte, die wir vielleicht beachten müssen? Welchem Zweck soll die Übersetzung dienen? Welche Zielgruppe haben Sie? Gibt es Feedback aus dieser Zielgruppe zu früheren Übersetzungen?

Die Zielsprache kann regionale Varietäten haben
Möchten Sie eine Übersetzung in britisches oder amerikanisches Englisch? Brasilianisches Portugiesisch? Mexikanisches Spanisch?

Kulturelle Anpassung
Übersetzungen ins Französische, zum Beispiel für den kanadischen Markt, erfordern oft eine Einheitenumrechnung: Das Land nutzt sowohl metrische als auch angloamerikanische Maßeinheiten. Darüber hinaus muss Bildmaterial angepasst werden. Beispielsweise haben Tiere in verschiedenen Kulturen unterschiedliche symbolische Bedeutungen.

Dateien und Formate

Wir können die gängigsten Windows- und Apple-Dateiformate bearbeiten.

Grafikprogramme
Wir verfügen über die gängigsten Grafikprogramme in den neuesten Versionen, z. B. InDesign, Framemaker und Quarkxpress für Mac und PC.

Microsoft Office
Wir können Dokumente z. B. in Word, Powerpoint und Excel erstellte Dokumente übersetzen.

Getaggte Formate
Wir akzeptieren alle am Markt erhältlichen, getaggten Dateiformate, z. B. HTML, XML und XLIFF.

PDF-Dateien
PDF-Dateien lassen sich gut übersetzen. Wir fragen jedoch in der Regel beim Kunden nach, ob wir vom eigentlichen Quelldokument ausgehen können.

Übersetzung von Websites
Wir besitzen umfangreiche Erfahrung bei der Übersetzung von Websites. Je nach der Plattform, mit der eine Website erstellt wurde, lassen sich in vielen Fällen gut für die Übersetzung geeignete Ausgangsdokumente aus der Website generieren. Auf diese Weise muss der übersetzte Text nicht von Hand wieder zusammengesetzt werden. Das spart Zeit und sorgt dafür, dass alles an der richtigen Stelle ist. Wenden Sie sich gerne an uns, wenn Sie weitere Informationen benötigen.

Übersetzungstools
Wir können die CAT-Formate der führenden Anbieter bearbeiten, z. B. SDL Studio, MemoQ, Transit und Across. Wenden Sie sich gerne an uns, wenn Sie weitere Informationen benötigen.